Виза жены в Российскую Федерацию

Виза жены в Российскую Федерацию

Типовой перечень документов, необходимых для подачи в посольство с целью получения визы.

Перевод документов для визы в обязательном порядке включает в себя следующее:

  • перевод справки с места трудоустройства. Она должна быть оформлена на фирменном бланке предприятия с указанием адреса места его регистрации и телефона. Также должны быть указаны должность, дата зачисления на работу и уровень заработной платы. Как показывает практика, начисление зарплаты следует указывать за последние 6 календарных месяцев. Кроме того, справка должна содержать в себе информацию относительно нахождении лица в отпуске и сохранении за ним его рабочего места с конкретным должностным окладом;
  • для студентов и школьников необходимо сделать перевод справки со школы или ВУЗа. Она должна быть оформлена на фирменном бланке учреждения с указанием его телефона и адреса;
  • перевод справки из обслуживающего банка о наличии личного банковского счета. В письме должно быть указано остаток по счёту, а также его вид;
  • перевод документов о наличии собственности: подразумеваются бумаги, подтверждающие право на любое недвижимое или же движимое имущество.

Посольства и консульства допускают перевод справок на английский язык без нотариального заверения. Чаще всего, чтобы подчеркнуть качество сделанного перевода, мы заверяем перевод справок для визы печатью бюро переводов. Федеральная Миграционная Служба (ФМС) МВД Российской Федерации оформляет РВП на основании свидетельства о браке, и дополнительного пакета документов. Ведь многие спрашивают про визу жены в РФ.

Кроме перечисленного выше в обязательном порядке подаётся следующее:

  • перевод отечественного паспорта (всех страниц, где есть отметки);
  • перевод свидетельства о смерти;
  • перевод свидетельства о браке;
  • перевод свидетельства о рождении детей.

Нотариальное заверение требует предоставления оригиналов документов. Впоследствии оригиналы возвращаются заказчику. Документы, которые выданы иностранными государственными органами для использования их на территории Украины, должны быть удостоверены апостилем или же легализованы в нашей стране в установленном законом порядке.

Следует обратить внимание на следующие моменты:

  • невозможно удостоверить в нотариальном порядке перевод одной или нескольких частей документа. Согласно существующим нормативам, перевод должен быть сделан полностью, со всего текста документа. Под фактически переведённым текстом размещается подпись переводчика, которая удостоверяется нотариусом;
  • нотариально заверенный перевод документов для визы может быть сделан с документов, целостность которых не нарушена. То есть они не должны быть порваны или потёрты. Не допускается исправление в них ошибок, зачеркивания и т.д.;
  • документы должны содержать все необходимые реквизиты, такие как число и номер, указание адреса и телефона организации, которая их выдала. Кроме того, они должны заканчиваться печатью и подписями соответствующих должностных лиц. Многостраничные документы в обязательном порядке сшиваются и заверяются в установленном порядке на последней странице.

Так как государственным языком на территории Украины, в соответствии с Конституцией, считается украинский, все переводы, которые требуют нотариального заверения, не могут быть осуществлены напрямую с одного на другой иностранный язык.

Что будем искать? Например,Человек